國體の本義 前田慶一 現代語訳
上巻
國體(国体) 國體の本義(国体の本義)
教育ニ関スル勅語
原 文(旧漢字カタカナ表記・附振り仮名・段落筆者)
朕(ちん)惟(おも)フニ、我(わ)ガ皇祖(こうそ)皇宗(こうそう)國(くに)ヲ肇(はじ)ムルコト宏遠(こうえん)ニ、德(とく)ヲ樹(た)ツルコト深厚(しんこう)ナリ。
我(わ)ガ臣民(しんみん)克(よ)ク忠(ちゅう)ニ克(よ)ク孝(こう)ニ、億兆(おくちよう)心(こころ)ヲ一(いつ)ニシテ世々(よよ)厥(そ)ノ美(び)ヲ済(な)セルハ、此(こ)レ我(わ)ガ國體(こくたい)ノ精華(せいか)ニシテ、教育(きよういく)ノ淵源(えんげん)亦(また)實(じつ)ニ此(ここ)ニ存(そん)ス。
爾(なんじ)臣民(しんみん)
父母(ふぼ)ニ孝(こう)ニ、
兄弟(けいてい)ニ友(ゆう)ニ、
夫婦(ふうふ)相(あい)和(わ)シ、
朋友(ほうゆう)相(あい)信(しん)ジ、
恭儉(きょうけん)己(おの)レヲ持(じ)シ、
博愛(はくあい)衆(しゅう)ニ及(およ)ボシ、
學(がく)ヲ修(おさ)メ、業(ぎょう)ヲ習(なら)ヒ、
以(もっ)テ智能(ちのう)ヲ啓發(けいはつ)シ、德器(とくき)ヲ成就(じょうじゅ)シ、
進(すすん)デ公益(こうえき)ヲ廣(ひろ)メ、世(せい)務(む)ヲ開(ひら)キ、
常(つね)ニ國憲(こっけん)ヲ重(おも)ジ、國法(こくほう)ニ遵(したが)ヒ、
一旦(いったん)緩急(かんきゅう)アレバ義勇(ぎゆう)公(こう)ニ奉(ほう)ジ、以(もっ)テ天壤(てんじょう)無窮(むきゅう)ノ皇運(こううん)ヲ扶翼(ふよく)スヘシ。
是(かく)ノ如(ごと)キハ獨(ひと)リ朕(ちん)ガ忠良(ちゅうりょう)ノ臣民(しんみん)タルノミナラズ、又(また)以(もっ)テ爾(なんじ)祖先(そせん)ノ遺風(いふう)ヲ顯彰(けんしょう)スルニ足(た)ラン。
斯(こ)ノ道(みち)ハ實(じつ)ニ我(わ)ガ皇祖(こうそ)皇宗(こうそう)ノ遺訓(いくん)ニシテ、子孫(しそん)臣民(しんみん)ノ倶(とも)ニ遵守(じゅんしゅ)スベキ所(ところ)、之(これ)ヲ古今(ここん)ニ通(つう)ジテ謬(あやま)ラズ、之(これ)ヲ中外(ちゅうがい)ニ施(ほどこ)シテ悖(もと)ラズ。
朕(ちん)爾(なんじ)臣民(しんみん)ト倶(とも)ニ拳々服膺(けんけんふくよう)シテ、咸(みな)其(その)德(とく)ヲ一(いつ)ニセンコトヲ庶幾(こいねが)フ。
明治二十三年十月三十日
御名(ぎょめい)御璽(ぎょじ)
筆者謹解
朕が思うに、我が皇祖皇宗が国をお開きになったのは、悠久の昔で、それ以来、徳を養い樹てることは深く厚いものがある。
臣民が心を一つにして、代々その美風を受け継ぎなしてきたのは、我が國體の最も美しい本質であって、教育の大本も、まさしくそこにある。
汝ら臣民よ、
父母に孝行し、
兄弟は仲良くし、
夫婦は仲むつまじく、
友達とは信じあい、
行動を慎み、思いやりを周囲に及ぼし、
学業を修め、仕事を習い、
それにより知能を啓発して、徳を完成させ、
自ら進んで公共の利益になるようにし、さらに仕事を発展させ、
常に憲法を重んじ、法律に従うこと。
ひとたび危急の事態が起きたら、義と勇をもって公のために奉仕し、永遠に窮まりない天皇の御代を扶けるようにすること。
以上のことは、汝らが、朕の忠義篤く善良な臣民であることにとどまらず、汝らの祖先が残した良き徳を誉め称えることでもある。
この道は、まさしく、我が皇祖皇宗の御教訓であり、我が子孫(歴代天皇)と臣民が、共に守り遵わねばならないことである。
これは、古今を通して常に正しく、国の内外で行い道理に反しないものである。
朕は汝ら臣民と共に、心に銘じ決して忘れないようにし、皆でこの徳目を一緒に守っていくことを心から願うものである。

教育勅語原本(右)と謄本
読むに値すると思われましたら周知にご協力くださいませんか。
何度でもありがたいです。
↓
© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com